
Chegou a vez do Brasil descobrir Portugal.
Apesar de falarmos o mesmo idioma, todos sabemos das inúmeras diferenças de palavras que temos entre estes dois países irmãos. Por conta disso muitas situações engraçadas acontecem, muito rimos e falamos sobre estas diferenças linguísticas.
As telenovelas brasileiras invadiram Portugal desde a década de 70, enquanto que os atores portugueses começaram a ser mais reconhecidos em novelas brasileiras nos últimos 10 anos. Por conta desse fator, os portugueses compreendem mais facilmente o os brasileiros falam, do que propriamente o contrário. Há de se ter muito "ouvido" para perceber (entender) claramente o que querem dizer.
A começar pela forma nominal conhecida como Gerúndio, expressões que possuem significado de ação contínua. No Brasil estamos "fazendo", enquanto em Portugal estamos "a fazer". No Brasil estou "viajando" , e em Portugal , estou "a viajar".
Obviamente com o acordo ortográfico, a grande variedade multicultural que vivemos aliada a constante globalização acabamos por ter hoje muitos termos se fundem e acabam sendo usados tanto lá como cá. Os imigrantes levam, os emigrantes trazem... e vice-versa. E é isso que torna estas duas culturas tão próximas e sempre tão ligadas.
